尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
Arab states have adopted a plan for the postwar administration and reconstruction of Gaza in a bid to provide an alternative to President Donald Trump’s proposal for the war-shattered enclave to be emptied of Palestinians and taken over by the US.
阿拉伯国家通过了一项关于加沙战后管理和重建的计划,旨在为唐纳德•特朗普总统的提议提供替代方案。特朗普提议将这片饱受战争摧残的飞地清空巴勒斯坦人,并由美国接管。
The plan, endorsed at a summit of the Arab League in Cairo on Tuesday, envisages Gaza being governed in a transitional phase by a technocratic committee of Palestinians, not affiliated to any political factions, but under the umbrella of a “Palestinian government”.
该计划在周二于开罗举行的阿拉伯联盟(Arab League)峰会上获得通过,设想在过渡阶段由一个不隶属于任何政治派别的巴勒斯坦技术官僚委员会管理加沙,但在“巴勒斯坦政府”的框架下进行。
Egyptian President Abdel Fattah al-Sisi said Cairo was training Palestinian forces who would take over the role of security in Gaza, which has been controlled by militant group Hamas since 2007.
埃及总统阿卜杜勒•法塔赫•塞西(Abdel Fattah al-Sisi)说,开罗正在训练巴勒斯坦部队,他们将接管加沙的安全职责,加沙自2007年以来一直由激进组织哈马斯(Hamas)控制。
The plan also called on the UN Security Council to deploy peacekeepers in Gaza and the occupied West Bank, which is home to hundreds of thousands of Israeli settlers, as part of efforts to move towards the establishment of a Palestinian state.
该计划还呼吁联合国安理会(UN Security Council)在加沙和被占领的西岸(West Bank)部署维和人员,作为推动建立巴勒斯坦国努力的一部分。西岸是数十万以色列定居者的家园。
Arab powers have been struggling to come up with a detailed plan for Gaza that secures US backing in the hope Trump pressures Israel to end the nearly 17-month war against Hamas and prevents it indefinitely occupying the strip. A central element would be measures to ensure Hamas no longer rules the strip.
阿拉伯列强一直在努力为加沙制定一项详细的计划,以确保得到美国的支持,希望特朗普向以色列施压,结束对哈马斯近17个月的战争,并防止以色列无限期地占领加沙地带。其中一项核心内容是采取措施确保哈马斯不再统治加沙地带。
New impetus was injected into Arab efforts to come up with a postwar plan for Gaza after the US president alarmed regional leaders by saying last month that all Palestinians in the strip should be resettled and the enclave developed into the “riviera of the Middle East”.
美国总统上个月表示,加沙地带的所有巴勒斯坦人都应重新安置,并将这片飞地发展成为“中东的里维埃拉”,这一言论震惊了地区领导人,为阿拉伯国家制定加沙战后计划的努力注入了新的动力。
Egypt has been leading efforts to devise an alternative that not only ensures Hamas is no longer in power in Gaza, but also to develop a plan to rebuild the strip that allows the estimated 2.2mn Palestinians to remain in the territory.
埃及一直在牵头制定一项替代方案,不仅要确保哈马斯不再在加沙掌权,还要制定一项重建加沙地带的计划,让约220万巴勒斯坦人能够继续留在该领土上。
Arab states have vehemently rejected any moves to displace Gazans, fearful that it would destabilise regional security and carry echoes of a period known as the Nakba, or catastrophe, when hundreds of thousands of Palestinians either fled or were driven from their land after Israel declared independence in 1948.
阿拉伯国家强烈反对任何让加沙人流离失所的举动,担心这会破坏地区安全,并会重现1948年以色列宣布独立后数十万巴勒斯坦人逃离或被赶出家园的那段被称为“大灾难”(Nakba)的历史。
The proposal is expected to be presented to a meeting of the Organisation of Islamic Cooperation later this week. It would then be submitted to the Trump administration, Arab diplomats said.
该提案预计将于本周晚些时候提交给伊斯兰合作组织会议。阿拉伯外交官表示,随后将提交给特朗普政府。
Sisi said it was time to begin a “serious and effective political path” that would lead to a “just and permanent resolution” to the Palestinian issue. He added that he was confident that Trump was “capable of carrying out” this role.
塞西表示,现在是开始一条“严肃而有效的政治道路”的时候了,这将带来对巴勒斯坦问题的“公正和永久解决”。他补充说,他相信特朗普“有能力承担”这一角色。
There are, however, massive challenges to implementing the Arab plan, which Israel is unlikely to accept. Oren Marmorstein, an Israeli foreign ministry spokesman, said on X that the plan “fails to address the realities of the situation” after Hamas’s assault on Israel on October 7 2023 triggered the Gaza war.
然而,阿拉伯计划的实施面临巨大挑战,以色列不太可能接受。以色列外交部发言人奥伦•马尔默施泰因(Oren Marmorstein)在X上说,哈马斯2023年10月7日对以色列的袭击引发了加沙战争,该计划“未能解决现实情况”。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu continues to insist he will pursue all Israel’s war goals, including the destruction of Hamas. He refuses to agree to a permanent end to the war and to withdraw the country’s troops from the strip.
以色列总理本雅明•内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)继续坚持他将追求以色列的所有战争目标,包括摧毁哈马斯。他拒绝同意永久结束战争并从加沙地带撤军。
A fragile ceasefire deal, under which Hamas agreed to release hostages seized on October 7, also appears close to collapse.
一项脆弱的停火协议——根据该协议,哈马斯同意释放10月7日劫持的人质——似乎也接近崩溃。
Israel this week halted all humanitarian aid to strip after Hamas rejected a proposal to extend the ceasefire. That proposal called on the militant group to release half of its remaining hostages, about 30 people, on the first day of the second phase of the deal, rather than in a sequenced fashion as previously agreed.
在哈马斯拒绝了延长停火的提议后,以色列本周停止了对加沙地带的所有人道主义援助。该提议要求哈马斯在协议第二阶段的第一天释放剩余人质的一半,即大约30人,而不是像之前商定的那样分阶段释放。
Israel has also repeatedly rebuffed Arab and western pressure to allow the Palestinian Authority, which has limited administration in parts of the West Bank, to have a role in Gaza. Netanyahu has also rejected taking any steps towards the creation of a Palestinian state.
以色列还一再拒绝阿拉伯和西方国家施加的压力,即允许在约旦河西岸部分地区拥有有限管理权的巴勒斯坦权力机构在加沙发挥作用。内塔尼亚胡也拒绝采取任何措施建立巴勒斯坦国。
A joint study by the World Bank, the UN and EU estimated that the damage to infrastructure and housing in Gaza amounted to at least $30bn as Israel’s offensive has reduced the strip to rubble-strewn wastelands. It is expected that oil-rich Gulf states would have to foot the majority of the costs.
据世界银行、联合国和欧盟的一项联合研究估计,由于以色列的进攻使加沙地带变成了瓦砾遍布的废墟,加沙的基础设施和住房损失至少达300亿美元。预计石油资源丰富的海湾国家将不得不承担大部分费用。