Hong Kong’s incredible density and three-dimensional complexity is characterised by its towers. It is intensified, however, by a network of layers of circulation. There is no single street level but rather a lattice: pavements, bridges, escalators, stairs, covered walkways and air-conditioned sky-bridges. While wandering through the city, you might find yourself in a corporate lobby or sharing a glazed bridge with office workers, sharp-suited lawyers or lounging nannies, picnicking on their day off in ingeniously constructed cardboard shelters.
香港具有不可思议的人口密度和城市立体复杂性,高楼林立是这里的特色。一个由多层次交通路径构成的网络,则强化了这种空间特性。街道不是单一层次的,而是呈现网格结构的:人行道、桥、自动扶梯、台阶、有遮盖的人行通道、配备空调的天桥。当你漫步在这座城市时,你可能会突然发现自己置身于写字楼大堂里,或者上了一道玻璃桥,除了上班族或者西装革履的律师从你身边匆匆而过,可能还会有一些席地而坐的帮佣阿姨,正好赶上她们的休息日,她们便会坐在用硬纸板巧妙围起来的地方吃东西。
You’ll also find a tightly focused collection of some of the finest towers and skyscrapers in Asia, or indeed anywhere. The city districts of Central and Admiralty have become a kind of museum of architecture, a wonderful tracking of trends and technology over the past 75 years or so. There is not much left from earlier periods — with the exception of the occasional sculptural lion, cannon or war memorial — but that does not limit its range of expression.
你还会发现一批密集分布的,在全亚洲甚至全世界都属于一流水平的高楼大厦。中环和金钟区就像一座建筑博物馆,非常适合追寻过去大约75年里各种趋势与科技的影子。更早以前的时期没有留下多少东西,除了偶尔看到的狮子的雕像、大炮或者战争纪念碑,但这并不能限制它在表达上的广度。
You can cover this display of architecture easily and freely. The myriad walkways are not always easily navigable, but they lend themselves to a leisurely, compact architecture walking tour, which, if you can find your way around, involves barely any walking at all.
你可以轻松且自在地一览这个建筑陈列。各式各样的人行通道并不总是轻易就能找到入口,但它们带来的便利让你可以完成一段悠闲而紧凑的徒步建筑观光之旅——只要你能找得到路,整个行程都不怎么需要步行。