尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
The writer is US Treasury secretary
作者是美国财政部长
While much has been reported about the economic partnership that President Donald Trump has proposed to his Ukrainian counterpart, Volodymyr Zelenskyy, there is a great deal about it that has been misrepresented or is just plain wrong. So, I welcome this opportunity to make clear how this partnership benefits both our nations.
尽管关于唐纳德•特朗普(Donald Trump)总统向乌克兰总统弗拉基米尔•泽连斯基(Volodymyr Zelenskyy)提议的经济伙伴关系已有很多报道,但其中有很多被误传或完全错误。因此,我欢迎这个机会来澄清这一伙伴关系如何使我们两国受益。
Without the support of the United States and the American people, Ukraine’s position today would be perilous at best. The support of the US has enabled a historic and valiant defence by the Ukrainian people, and as a result, we are now on the verge of a peace deal for Ukraine and a renewal of stability in Europe.
如果没有美国和美国人民的支持,乌克兰今天的处境充其量是危险的。正是美国的支持使乌克兰人民能够进行历史性的英勇防御,因此,我们现在正接近达成乌克兰的和平协议,并恢复欧洲的稳定。
As has been previously reported, Zelenskyy proposed giving the US a stake in Ukraine’s rare earths elements and critical minerals on a visit to Trump Tower in September. In other words, it was the Ukrainian president himself who first proposed to President Trump a future, economic partnership with shared benefits to both nations.
正如之前报道的那样,泽连斯基在9月访问特朗普大厦(Trump Tower)时,提议让美国在乌克兰的稀土元素和关键矿产中持有股份。换句话说,正是乌克兰总统本人首次向特朗普总统提议建立一个对两国都有利的未来经济合作伙伴关系。
We know Ukraine’s economic future in a time of peace can be more prosperous than at any other point in the nation’s history, and a partnership with Americans will ensure its prosperity. President Zelenskyy recognises this and so does President Trump. With these facts in mind, I travelled to Kyiv on my first international visit as the Secretary of the Treasury with a proposal that demonstrates our long-term commitment to a free and secure Ukraine — an agreement focused on turbocharging the country’s economic growth.
我们知道,如果能进入和平时期,乌克兰的经济未来可能比该国历史上任何时候都更加繁荣,与美国的合作将确保其繁荣。泽连斯基总统和特朗普总统都认识到了这一点。考虑到这些事实,我作为美国财政部长首次国际访问前往基辅,提出了一项展示我们对自由和安全的乌克兰长期承诺的提案——一项旨在加速该国经济增长的协议。
This partnership will support the US’s continued commitment to the people of Ukraine as well as lay the foundation for a robust reconstruction of the Ukrainian economy. While asset prices can be fickle, Ukrainian debt has been trading up on the news, signalling that Ukraine’s creditors and financial markets appreciate the benefits of the economic partnership.
这一合作伙伴关系将支持美国对乌克兰人民的持续承诺,并为乌克兰经济的强劲重建奠定基础。尽管资产价格可能变化无常,但乌克兰的债务在这一消息传出后有所上涨,这表明乌克兰的债权人和金融市场认可这一经济合作的好处。
The Ukrainian people have demonstrated incredible bravery and resilience. They deserve to enjoy the benefits of the freedom for which they have fought so heroically. Ukraine is endowed with natural resources and other national assets that can drive its postwar economic growth, but only if its government and people are armed with sufficient capital, expertise and the right incentives.
乌克兰人民展现了令人难以置信的勇气和韧性。他们理应享受为之英勇奋斗的自由所带来的好处。乌克兰拥有丰富的自然资源和其他国家资产,这些可以推动其战后经济增长,但前提是其政府和人民拥有足够的资本、专业知识和正确的激励措施。
The terms of our partnership propose that revenue received by the government of Ukraine from natural resources, infrastructure and other assets is allocated to a fund focused on the long-term reconstruction and development of Ukraine where the US will have economic and governance rights in those future investments. This structure and relationship bring the high standards of transparency, accountability, corporate governance and legal frameworks necessary to attract the robust private investment for postwar growth in Ukraine.
我们的合作条款建议,乌克兰政府从自然资源、基础设施和其他资产获得的收入应分配到一个专注于乌克兰长期重建和发展的基金中,美国将在这些未来投资中拥有经济和治理权。这种结构和关系带来了高标准的透明度、问责制、公司治理和法律框架,这些都是吸引强劲私人投资以促进乌克兰战后增长所必需的。
The US’s involvement would leave no room for corruption and insider deals. When I was in Kyiv, I met with many American companies that have been on the ground in Ukraine for years. And I have spoken with many more who are ready to support the Ukrainian economy through a just and lasting peace. The terms of this partnership will mobilise American talent, capital, and high standards and governance to accelerate Ukraine’s recovery and sends a clear message to Russia that the US is invested in a free and prosperous Ukraine over the long term.
美国的参与将杜绝腐败和内幕交易的空间。当我在基辅时,我会见了许多在乌克兰扎根多年的美国公司。我还与更多准备通过公正和持久的和平支持乌克兰经济的公司进行了交谈。这种合作关系的条款将动员美国的人才、资本以及高标准和治理,加速乌克兰的复苏,并向俄罗斯明确传达信息:美国长期致力于一个自由和繁荣的乌克兰。
The US is a durable and long-term partner in this relationship. The proceeds from future revenue streams would be reinvested back into key sectors focused on unlocking more of Ukraine’s growth assets. The terms of this agreement would also ensure that countries that did not contribute to the defence of Ukraine’s sovereignty will not be able to benefit from its reconstruction or these investments.
美国是这一关系中持久和长期的合作伙伴。未来收入来源的收益将被重新投资于关键领域,重点是释放更多乌克兰的增长资产。该协议的条款还将确保那些未对乌克兰主权防卫作出贡献的国家无法从其重建或这些投资中获益。
The US has always been creative in finding ways to best support its partners. In 1942, the US and the UK agreed to “promote mutually advantageous economic relations between them and the betterment of worldwide economic relations”, on the basis of the exchange of destroyers for basing rights in the Caribbean. This forward-thinking provision helped to lay the financial foundation for the unprecedented economic growth experienced over the last 80 years.
美国一直在寻找最佳支持其伙伴的方法方面表现出创造力。1942年,美国和英国同意在以驱逐舰换取加勒比地区基地使用权的基础上,“促进双方互利的经济关系以及改善全球经济关系”。这一具有前瞻性的条款帮助奠定了过去80年间前所未有的经济增长的金融基础。
In a similar vein, President Trump’s innovative approach represents a new model for productive international partnership. Let’s also be clear as to what this is not. The US would not be taking ownership of physical assets in Ukraine. Nor would it be saddling Ukraine with more debt. This type of economic pressure, while deployed by other global actors, would advance neither American nor Ukrainian interests. In order to create more value over the long term, the US must be invested alongside the people of Ukraine, so that both sides are incentivised to gain as much as possible.
同样,特朗普总统的创新方法代表了一种新的富有成效的国际合作模式。我们也要明确这不是什么。美国不会拥有乌克兰的实物资产,也不会让乌克兰背负更多债务。这种经济压力虽然被其他全球行为者使用,但既不符合美国的利益,也不符合乌克兰的利益。为了在长期内创造更多价值,美国必须与乌克兰人民共同投资,以激励双方尽可能多地获利。
Ukraine’s close neighbour, Poland, has shown what is possible. Through sound economic policies and a diversified economy, Poland has been an attractive trade and investment partner for the US. Since 1992, Poland’s economy in real GDP terms has more than tripled in size while the per capita income of its citizens is more than seven times higher today than it was then. The success that Poland has seen from structural reforms, infrastructure investment, attracting foreign investment, and developing a skilled workforce provides a clear preview of what Ukraine can achieve. Its strategic location, industrious population, and natural resources are a strong foundation for the aspirations of the Ukrainian people.
乌克兰的近邻波兰展示了可能实现的目标。通过健全的经济政策和多元化的经济,波兰成为美国有吸引力的贸易和投资伙伴。自1992年以来,波兰的经济按实际国内生产总值(GDP)计算已增长了三倍多,而其公民的人均收入如今是当时的七倍多。波兰在结构改革、基础设施投资、吸引外资和培养熟练劳动力方面取得的成功,为乌克兰可以实现的目标提供了清晰的预览。其战略位置、勤劳的人口和自然资源为乌克兰人民的愿望奠定了坚实的基础。
President Trump’s proposed partnership aligns the interest of the American people with those of the people of Ukraine. The president recognises that national security is built alongside economic security, and the more successful and secure postwar Ukraine is, the more that both the Ukrainian people and the people of the US will benefit. This economic partnership would lay the foundations for a durable peace by sending a clear signal to the American people, the people of Ukraine, and the government of Russia about the importance of Ukraine’s future sovereignty and success to the US.
特朗普总统提议的合作伙伴关系将美国人民的利益与乌克兰人民的利益结合在一起。总统认识到国家安全与经济安全息息相关,战后乌克兰越成功和安全,乌克兰人民和美国人民就会越受益。这种经济伙伴关系将向美国人民、乌克兰人民和俄罗斯政府发出明确信号,表明乌克兰未来的主权和成功对美国的重要性,从而为持久和平奠定基础。